Splendid
炫麗的光彩 讓心神惚恍 令眼神迷漾 氣味的雅緻清細 若吳儂軟語 在夜裡扣人心房 入喉味美 是 心安的魚蔬鮮烹 或mousse般的閃耀之光
炫麗的光彩 讓心神惚恍 令眼神迷漾 氣味的雅緻清細 若吳儂軟語 在夜裡扣人心房 入喉味美 是 心安的魚蔬鮮烹 或mousse般的閃耀之光
中文翻譯(我覺得翻譯得很好) ======================================== 在妳輕撥額前瀏海時 我在蘋果樹下看妳 至今我仍然想念著 頭上插著小花裝飾的妳 溫柔地伸出白色的手 把蘋果交給我 這淡紅的秋天果實 開始了初戀的甜蜜 我的心在嘆息 妳的頭髮令我著迷 妳在快樂的初戀酒杯裡 倒進柔情 蘋果園的果樹下 蜿蜒的小路 有被誰人踏進的痕跡 我在心底呼喚著妳 日文原文 ======================================== まだあげ初《そ》めし前髪《まえがみ》の 林檎《りんご》のもとに見えしとき 前にさしたる花櫛《はなぐし》の 花ある君と思ひけり やさしく白き手をのべて 林檎をわれにあたえしは 薄紅《うすくれなゐ》の秋の実に 人こひ初めしはじめなり わがこゝろなきためいきの その髪の毛にかゝるとき たのしき恋の盃を 君が情け《なさけ》に酌《く》みしかな 林檎畠の樹《こ》の下《した》に おのづからなる細道は 誰《た》が踏みそめしかたみとぞ 問ひたまふこそこいしけれ
吸氣呼息裡沾染著 雨後的濕濡 似想揮去的思念 卻黏膩不已 夜裡的光影伴著 踏過水光的聲響 如想永存的情緒 卻消逝而去 景緻 在昏黃茫漫的煙雨裡 漸漸朦朧 (at NCTU, 午夜, May 7, 2008)