Interesting Quotation

When it's three o'clock in New York, it's still 1938 in London.
~ Bette Midler, London Times 21 Sep 78

可能是因為自己大多都是自動登入flickr,所以很少見到flickr的首頁,今天發現首頁上頭的照片下方都加上了一句quotation(好吧,可能很久以前就有了我都沒發現),而今天看到的就是上頭那句"When it's three o'clock in New York, it's still 1938 in London."

這句quotation雖然每個字都看得懂可是完全不明白整個句子的涵義,問了谷歌大神,大多都是找到他人的引用或出處(Bette Midler)而已,看起來這句話是在比較這兩個城市。以我自己的猜測,Bette Midler在1978年時,認為紐約的三點時刻(不曉得是凌晨還是下午,但我覺得應該是指下午),也只不過像1938年的倫敦而已。(有點認為倫敦比較進步的意味,不太確定)

感謝酥餅的回應

酥餅 Says:

應該是說倫敦沒有進步還停留在1938年的意思。

也感謝alkahest的回應

alkahest Says:
我看到姑狗上有人說是
清晨三點的紐約,就像是1938年的倫敦一樣冷冷清清

根據alkahest的提示,找到了這邊,確實有這樣的翻譯,除此之外還有其他很有趣的英文句子翻譯。

不過在一篇去年的財經新聞報導中也引了這句話,In decline? Not if the bonuses are anything to go by,不過這篇新聞可酸了一下倫敦,"Wall Street was king of all things financial while the City of London was the slightly arthritic, bowler-hatted uncle." XD 此外,這篇新聞的標題用了"go by"這個phrase,實在下得很棒。

Ok, maybe I should check "Oxford Concise Dictionary of Quotations" for the detail background and whole story of that Bette Midler's quotation. :Q